You are currently viewing Σκέψεις για τη συλλογή Sequentiae της Λιάνας Σακελλίου

Σκέψεις για τη συλλογή Sequentiae της Λιάνας Σακελλίου, (εκδ. Gutenberg, Αθήνα 2021)
Η ποιητική συλλογή Sequentiae της Λιάνας Σακελλίου, που εκδόθηκε το 2021 από τις εκδόσεις Gutenberg, συνιστά ένα ώριμο δείγμα σύγχρονης ελληνικής ποίησης με διακειμενικές, ιστορικές και πνευματικές προεκτάσεις. Η συλλογή οργανώνεται σε πέντε ενότητες

υπό τον τίτλο Ακολουθία I–V, ακολουθώντας όχι μόνο μια μορφολογική αλλά και εννοιολογική δομή, με την έννοια της «ακολουθίας» να λειτουργεί ως κεντρική μεταφορά: ως λειτουργική/θρησκευτική πρακτική, ως αφήγηση και ως πνευματική εγγραφή του χρόνου στο σώμα της γλώσσας.
Η πρώτη ενότητα (Ακολουθία I) επιχειρεί την ανασύσταση της μνήμης ως προσωπικού και συλλογικού εργαλείου. Η ποίηση εδώ ενεργοποιείται ως αναθηματική επιγραφή που αντιστέκεται στη λήθη, με στίχους οι οποίοι υπαινίσσονται την επιστροφή σε άδηλα ίχνη και χαμηλόφωνες αναμνήσεις. Στις επόμενες ενότητες (Ακολουθίες II και III) κυριαρχεί το στοιχείο της πνευματικότητας και της εικαστικής προσέγγισης του ιερού. Η Σακελλίου συνομιλεί με πρόσωπα και θεματικές από το πεδίο της αγιογραφίας, της βυζαντινής και μεταβυζαντινής παράδοσης, και της χριστιανικής εικονογραφίας (Θεοτοκόπουλος, Παπαλουκάς, κ.ά.). Η ποίηση εδώ λειτουργεί ως πράξη ερμηνείας της εικόνας, ως απόπειρα ανάγνωσης του σιωπηλού, του αινιγματικού, του ιερού.
Στην Ακολουθία IV η καλλιτεχνική δημιουργία καθίσταται αντικείμενο ποιητικού στοχασμού. Τα ποιήματα της ενότητας αυτής συχνά ανακαλούν εικαστικά έργα, εγκαθιστώντας έναν διάλογο μεταξύ γλώσσας και εικόνας, ποίησης και ζωγραφικής. Η Σακελλίου προσεγγίζει την τέχνη όχι ως θεματικό διακοσμητικό, αλλά ως μηχανισμό αναστοχασμού του χρόνου και της μνήμης. Τέλος, στην Ακολουθία V επικρατεί το θηλυκό πρόσημο της εμπειρίας, τόσο ως ιστορική όσο και ως σωματική καταγραφή. Πρόκειται για μια σύνθεση που αναδεικνύει τη γυναικεία ταυτότητα όχι μέσα από την ιδεολογική της καταγγελία, αλλά μέσω της στοχαστικής της εγγραφής στον ιστορικό και υπαρξιακό χρόνο. Οι γυναίκες της συλλογής είναι σώματα που θυμούνται, που επιβιώνουν, που κουβαλούν πολιτισμικές και ψυχικές τομές.
Η γλώσσα της Σακελλίου παραμένει απογυμνωμένη από περιττές ρητορείες, με έντονη οικονομία, μεταφορική ακρίβεια και ενίοτε αποσπασματική γραφή. Το ποιητικό της ύφος συνδυάζει την υποβλητικότητα της λιτότητας με την πνευματικότητα του στοχασμού, εγκαθιδρύοντας μια μορφή ποιητικής «προσευχής» απαλλαγμένης από κάθε θεολογική κυριολεξία αλλά γεμάτης υπαρξιακή ένταση.
Σημαντική είναι η διεθνής πρόσληψη της συλλογής, όπως αποδεικνύεται από τη μετάφρασή της στα ρουμανικά με τίτλο Sequentiae (εκδ. Vinea, Βουκουρέστι 2024), σε δίγλωσση έκδοση και μετάφραση της Άντζελας Μπράτσου και του Σταύρου Δεληγιώργη. Η έκδοση αυτή δεν λειτουργεί απλώς ως πιστή απόδοση της πρωτογενούς ποιητικής πρόθεσης, αλλά ως ενεργή διαπολιτισμική γέφυρα, η οποία ενισχύει τη θέση της σύγχρονης ελληνικής ποίησης στον ευρωπαϊκό λογοτεχνικό χάρτη. Η μετάφραση, επιμελημένη και ακριβής, αναδεικνύει τη διακειμενικότητα του έργου, τη λυρική υφή των στίχων και την πνευματική του υποδομή, ενώ ταυτόχρονα προσφέρει πρόσβαση σε ένα αλλόγλωσσο, απαιτητικό κοινό.
H συλλογή Sequentiae της Λιάνας Σακελλίου αποτελεί ένα ώριμο και σύνθετο ποιητικό εγχείρημα, το οποίο εντάσσεται σε μια ποιητική της συνέχειας: συνέχεια μνήμης, ιστορίας, τέχνης και γλώσσας. Μέσω των πέντε ακολουθιών, η ποιήτρια αρθρώνει έναν διακριτικό λόγο, πνευματικά φορτισμένο και μορφολογικά άρτιο, ο οποίος προσκαλεί τον αναγνώστη όχι μόνο σε ανάγνωση, αλλά σε βιωματική συμμετοχή στην αργή, τελετουργική αποκάλυψη της ποίησης.


Λιάνα Σακελλίου Ποιήτρια, μεταφράστρια, κριτικός, επιμελήτρια εκδόσεων και ομότιμη καθηγήτρια Δημιουργικής Γραφής και Αμερικανικής Λογοτεχνίας στο ΤΑΓΦ του ΕΚΠΑ και στο Ίδρυμα Τάκης Σινόπουλος. Έλαβε υποτροφίες από το Ίδρυμα Φουλμπράιτ, το Βρετανικό Συμβούλιο, το Τμήμα Ελληνικών Σπουδών του Πρίνστον, το Πανεπιστήμιο της Κοΐμπρα, και το
Πανεπιστήμιο του Σάσσεξ- Γουέστ Ντιν. Έχουν κυκλοφορήσει 30 βιβλία της στην Ελλάδα, τη Γαλλία, την Ρουμανία, την Ισπανία και τις ΗΠΑ.

Έχει δημοσιεύσει επιστημονικά έργα και μεταφράσεις για τους Ραλφ Γουάλντο Έμερσον, Έμιλι Ντίκινσον, Χίλντα Ντούλιτλ, Ντενίζ Λέβερτοφ, και Γκάρυ Σνάιντερ. Ποιήματά της έχουν μεταφραστεί σε δώδεκα γλώσσες και εμφανιστεί σε διεθνή περιοδικά και ανθολογίες. Ζει με την οικογένειά της στον Άγιο Στέφανο Αττικής.


https://simiomatario.gr/category/istories-dromena/vivlio-book


Μην χάνετε καμία ενημέρωση, εγγραφείτε στα ενημερωτικά μας email!

Τζίνα Καρβουνάκη

Η Τζίνα (Γεωργία) Καρβουνάκη   γεννήθηκε  στα Χανιά, πόλη στην οποία ολοκλήρωσε τις εγκύκλιες σπουδές της. Πραγματοποίησε στην Ιταλία τις προπτυχιακές σπουδές  στους τομείς των Πολιτικών Επιστημών – Διεθνούς Δικαίου, Ιταλικής Γλώσσας και Πολιτισμού, σεναρίου όπως και το master  Διδασκαλίας της Ιταλικής  ως Ξένης Γλώσσας. Στο Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο ολοκλήρωσε  master  Μετάφρασης – Μεταφρασεολογίας. Είναι αντεπιστέλλον μέλος και National Convener για την Ελλάδα της Διεθνούς Επιτροπής για την Ιστορία των Αντιπροσωπευτικών και Κοινοβουλευτικών Θεσμών (ICHRPI), Διαπιστευμένη Εκπρόσωπος του Διεθνoύς Ποιητικού Διαγωνισμού NOSSIDE ο οποίος τελεί υπό την Αιγίδα της Unesco, μέλος του Διεθνούς Ινστιτούτου Θεάτρου [ΙΤΙ], της International Association of Theatre Leaders [IATL] και του  Pen Greece. Θεατρικά έργα που έχει μεταφράσει έχουν παρασταθεί στην Ελλάδα και την Ιταλία. Άρθρα, μεταφράσεις και συνεντεύξεις της έχουν δημοσιευθεί σε έντυπα και ηλεκτρονικά περιοδικά όπως και ιστοσελίδες στην Ελλάδα, την Ιταλία και τη Ρουμανία. Το 2005 η Società Dante Alighieri – Sede Centrale - Roma της απένειμε Diploma di Benemerenza – Τιμητική Διάκριση - για τη συμβολή της στις πολιτισμικές ανταλλαγές μεταξύ Ελλάδας και Ιταλίας. Το 2018 το Ιταλικό Ινστιτούτο Αθηνών της απένειμε το βραβείο Luigi Pirandello, ως αναγνώριση των ενεργειών της για την προώθηση της σύγχρονης δραματουργίας στην Ιταλία και την Ελλάδα. Ζει στην Αθήνα όπου εργάζεται ως μεταφράστρια, event coordinator και historical researcher. 

Αφήστε ένα σχόλιο