Αντωνία Μασουρίδου - Κορσικανοί αδελφοί
  • Post author:
  • Reading time:2 ' Ανάγν.

Η Αντωνία Μασουρίδου γεννήθηκε και ζει στην Αθήνα. Έκανε σπουδές γαλλικής γλώσσας και επικοινωνίας κι έχει ασχοληθεί με μεταφράσεις, διορθώσεις και συγγραφή κειμένων ως συνεργάτιδα γνωστών εκδοτικών οίκων. Εργάστηκε στον τομέα των δημοσίων σχέσεων, έκανε εκπομπές στο ραδιόφωνο και αρθρογράφησε σε εφημερίδες και περιοδικά. Έχει εκδώσει συλλογές διηγημάτων, καθώς και βιβλία για παιδιά. Πρόσφατα, μετέφρασε το έργο του σημαντικού Γάλλου συγγραφέα Αλέξανδρου Δουμά «Οι Κορσικανοί αδελφοί», που κυκλοφόρησε από τις Εκδόσεις Ερατώ. Το μυθιστόρημα έχοντας γίνει το θέμα πολλών κινηματογραφικών ταινιών, αρχίζει με την ήρεμη περιγραφή ταξιδιωτικών εντυπώσεων για να καταλήξει σε μια μεγάλη τραγωδία.

Σύνταξη – επιμέλεια: Άννα Ρω

Πώς θα περιγράφατε τη μεταφραστική διαδρομή του έργου: “Οι Κορσικανοί αδελφοί”;
Συναρπαστική και ενδιαφέρουσα μέσα από την άγνωστη ιστορία της Κορσικής και την ανάλυση των χαρακτήρων των κατοίκων της.

Ποια είναι τα κύρια εφόδια που πρέπει να κατέχει ένας μεταφραστής ώστε να αποδώσει επαρκώς το πρωτότυπο έργο;
Καλή γνώση της ελληνικής γλώσσας, αίσθηση του ρυθμού της γαλλικής και εξονυχιστική έρευνα στα μηνύματα που κρύβει ο συγγραφέας.

Πού εντοπίζετε τα χαρακτηριστικά σημεία τα οποία καθιστούν το έργο: “Οι Κορσικανοί αδελφοί” κλασσικό και άρα διαχρονικά επίκαιρο;
Στις πρωτόγονες αρετές της Κορσικής, στις προσωπικότητες των ηρώων και στα συναισθήματα που γεννούν στον αναγνώστη.

Είναι απαραίτητο ο μεταφραστής να προσεγγίσει τη συγγραφική ιδιοσυγκρασία του δημιουργού, ώστε να ανακαλύψει όλες τις όψεις της μυθιστορίας του;
Είναι απαραίτητο οπωσδήποτε, αλλά πρέπει να γνωρίζει και όλες τις φάσεις της δημιουργικής του πορείας.

Αν περιγράφατε το πορτρέτο του Αλέξανδρου Δουμά, θα λέγατε γι` αυτόν ότι…;
Ένας πληθωρικός συγγραφέας με ζωή πολυτάραχη, που δεν εγκατέλειπε τη δημιουργία μπροστά σε καμιά δυσκολία.

Ποιες είναι οι προσωπικές σας προσδοκίες και απολαβές από ένα μεταφραστικό έργο;
Για μένα υπάρχει μόνο η χαρά της απόδοσης του κειμένου και η μουσικότητα του λόγου του.

Κάποιοι τίτλοι πού αποτελούν για σας μεταφραστικό απωθημένο;
Μερικοί γάλλοι συγγραφείς που αγαπώ ιδιαίτερα είναι ο Φρανσουά Μωριάκ, ο Ζωρζ Μπερνανός και η Κολέτ.

Αν το κυριότερο χαρακτηριστικό σας ήταν ένα σημείο στίξης θα ήταν το…;
Μάλλον το ερωτηματικό…

Ένας τίτλος-στίχος-απόσπασμα αντιπροσωπευτικός της άποψης σας για το μέλλον;
«…Δεν θα βρεθεί ένας ποταμός να είναι για μας πλωτός;» του Γιώργου Σεφέρη.

Κι ένας αγαπημένος;
«… Στης άπλας λιμνοθάλασσας το φως…» του Μιλτιάδη Μαλακάση.


ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΕΙΣ

Μην χάνετε καμία ενημέρωση, εγγραφείτε στα ενημερωτικά μας email!

Αφήστε ένα σχόλιο